「Some say love It is a river that drowns the tender reed 有人說愛情像條河流,覆蓋了柔嫩的蘆葦。 Some say love It is a razor that leaves your soul to bleed 有人說愛情像把利刃,割裂你的靈魂讓血淌流 Some say love It is a hunger an endless aching need 有人說愛情是種渴望,再怎麼疼痛也不停歇的欲求。 I say love It is a flower and you it’s only seed 但我說愛是一朵花,你則是這花的種子。
你聽過影后Emma Thompson唱歌嗎?她在《判決(The Children Act)》中的演唱讓我淚流滿面。
Emma在《判決》中飾演一位法官,因為一位基於宗教信仰,而拒絕輸血急救的少年,她到醫院查看究竟,正巧男孩在病榻上用吉他撥奏「Down by the Salley Gardens」的曲調時,順口就接唱了起來,她的嗓音與姿態,讓男孩的眼睛都亮了。
「Down by the Sally Gardens」是首情歌,描寫愛情的相遇,卻又任其擦肩而過的悔恨: Down by the sally gardens 在那莎莉花園深處 my love and I did meet 我遇見了愛人 She passed the sally gardens 她那雪白的小腳 with little snow-white feet. 踩過了莎莉花園
Emma告知男孩,歌詞是大詩人葉慈所填,其中述及的「She bid me take love easy, 她要我別太刻意追逐愛情, as the leaves grow on the tree. 一切就像枝頭綠葉 But I being young and foolish, 但我那時年輕又愚蠢 with her did not agree. 當然不同意她這句話。」
傷心少年最後還是難逃惡疾,噩耗傳來,悔恨交加的法官就在音樂會上自行彈唱了「Down by the Salley Gardens」,當艾瑪唱到那句:「She bid me take life easy, 她勸我對人生要順其自然 as the grass grows on the weirs 一切就像河堰上的青草 But I was young and foolish, 但我那時既年輕又愚蠢 and now am full of tears 如今淚眼婆娑…」就再也唱不下去,泣不成聲的她,只能在眾人錯愕的目光中匆匆離席。
「Down by the Salley Gardens」的關鍵詞是「young and foolish」,青春或許莽撞愚蠢,卻熱火純真,年逾半百的中年人猛然被火燒著,才驚覺心也被燙傷了。
《判決》的原著小說就有這首曲子,電影中,Emma兩回真情流露的演唱,第一回是見其美,勸其生,第二回卻是無計留春住,只能送別春。她對young and foolish的深情眷戀,唱得如此蕩氣迴腸,就不是單獨閱讀文字可以企及的美學感動。
久違的激情,再也回不來的「young and foolish」時光。人生愚魯,往往唯有失去了,才明白曾經擁有的美好。
「Down by the Salley Gardens」 作曲:John Rutter 作詞:W. B. Yeats
根據作詞人S. Fillmore Bennett的回憶,他見到朋友Joseph P. Webster終日抑鬱寡歡,面壁愁思,問他怎麼了,他回答說:「沒事,終究會沒事的(it will be all right by and by.)」這麼一句「by and by」觸動Webster,提筆寫下了詞「In the sweet by and by We shall meet on that beautiful shore.」
Webster讀到這首詞,似乎也觸動心弦,哼出幾個音符,拿起小提琴開始拉奏起來,兩人一來一往就成就了「In the Sweet By and By」這首名曲。1868年出版曲譜後,廣受歡迎,成了宗教團體聚會時愛唱的福音歌曲。台灣有人譯作「甜蜜變奏曲」。
電影中的「In the Sweet By and By」是搭配著「紅河谷(Red River Valley)」輪唱,除了Garrison Keillor和Meryl Streep,還有Lindsay Lohan,以及Lily Tomlin,請大家打開連結,一定能感受歡唱喜樂。
「紅河谷」的歌詞可以混搭「甜蜜變奏曲」,而且連結得如此天衣無縫,也是一絕: Then come sit by my side if you love me. Do not hasten to bid me adieu. Just remember the Red River Valley, And the cowboy thats loved you so true.
No other love can warm my heart 我的心只因你的愛而熱騰 Now that I’ve known the comfort of your arms 只有我明白你的背彎有多溫暖 No other love. 只有你的愛 Oh the sweet contentment that I find with you every time 唯有和你在一起才有如此舒暢 Every time. 每回都如此 No other lips could want you more 我的唇渴望著你 For I was born to glory in your kiss. 你的吻讓我眉宇春風 Forever yours 永遠愛你 I was blessed with love to love you 愛你讓我得著愛的禮讚 Til the stars burn out above you 直到星光黯淡 Til the moon is but a silver shell 直到月兒只剩銀殼 No other love, let no other love 只有你的愛,唯有你的愛 Know the wonder of your spell 明白你的神妙咒語
Justin Timberlake 原本就是歌手,「500 Miles 」對他而言只是片小蛋糕,但是年輕秀美的的Carey Mulligan也能放歌,而且唱的如此氣韻自如,倒是讓我深受感動,畢竟這場戲有如向當年紅極一時的「Peter,Paul and Mary」三重唱致敬,Carey Mulligan的歌喉絲毫不遜色啊。
武術指導出身的David Leitch在出任導演所拍的《子彈列車(Bullet Train)》也用了了這首「500 Miles」,描寫一群雙手血腥,各有前塵往事的殺手,都搭上這班高速火車,講不清,理還亂的恩怨情仇讓他們中槍的中槍,悲憤的悲憤、感傷的感傷,這首「500 Miles」悄悄流瀉出來,聽著「If you missed the train I’m on/You will know that I am gone」怎麼歌詞中的miss突然變成了「失去」,You will know that I am gone變成了感傷兄弟的死別?
再聽著「Lord, I’m one, Lord, I’m two/Lord, I’m three, Lord, I’m four/Lord, I’m five hundred miles away from home.」搭配負傷殺手的黯然場面,你是否和我一樣,啞然失笑了起來。
動人民謠,擺在哪兒都動人。
《醉鄉民謠》版的「500 Miles」
子彈列車
Five Hundred Miles——[子彈列車Bullet Train]Song For Memories(山本润子