《他們的美好時光》故事背景設定在1940年至1941年間德國不時空襲英國的「倫敦大轟炸」歲月,女主角Catrin為了養活自己和畫家男友,參與文宣電影的劇本撰寫,每一回倦極返家,男友家的唱盤就播放著1935年的流行紅歌「Red Sails In The Sunset」這首小曲,銅管小號的前奏,吹出了老式風情,然後歌詞中傳唱的:
Red sails in the sunset 夕陽中的小紅船 Way out on the sea 正揚帆出海 Oh, carry my loved one 請帶著我的愛人 Home safely to me 平安返家
悲劇都怪希特勒,於是Catrin全力創作激勵民心士氣的劇本,就在電影殺青的那個晚上,劇組人員齊聚一堂,用半清唱的方式唱出了19世紀的蘇格蘭民謠「Will You Go, Lassie, Go」,
And the trees are sweetly blooming 綠蔭密密 And the wild mountain thyme 滿山遍野都是石南花 Grows around the blooming heather周遭還有好多百里香, Will ye go lassie, go? 親愛的,你可願與我同行?
許宏宇的《喜歡.你》,其實是套進了《傲慢與偏見(Pride and Prejudice)》的框架,用達西先生(Mr. Darcy)冷漠而薄情的個性來雕塑路晉的骨架和血肉,他與「千年二廚」顧勝男(周冬雨飾)不打不相識,不吃不識貨,從絕對看不順眼,到後來食要靠她,睡要靠她才能安穩,兩人最後一起看夕陽的情節,恰與2005年的電影《傲慢與偏見》遙相呼應,人家達西先生是在曙光乍現時執子之手,《喜歡.你》則是共送夕陽,許宏宇雜抄百家的功力,確有一套。
I met a traveler from an antique land 古老之國,有客遠來 Who said: Two vast and trunkless legs of stone 歎曰:一雙石足 肢幹已無 Stand in the desert. Near them, on the sand, 矗立沙中 半沉半顯 Half sunk, a shattered visage lies, who frown, And wrinkled lip, and sneer of cold command, 唇皺眉鎖 反骨猶在 Tell that its sculptor well those passions read 工匠豪情 依稀可見 Which yet survive, stamped on these lifeless things, 巧手雕之 慧心之 The hand that mocked them and the heart that fed; 雖無聲氣 依舊有靈 And on the pedestal these words appear: 石像基座 有文銘刻 “My name is Ozymandias, king of kings: 吾乃奧曼 萬王之王 Look on my works, ye Mighty, and despair!” 昔我功績 雄偉蓋世 Nothing beside remains. Round the decay 巨石已傾 盡成虛廢 Of that colossal wreck, boundless and bare 如今安在 無影無蹤 The lone and level sands stretch far away. 獨對荒漠 黃沙無垠
Titan! to whose immortal eyes 不杇的巨人啊,眼看著 The sufferings of mortality, 那些俗人 Seen in their sad reality, 既蠢又悲在受苦 Were not as things that gods despise; 那不正是眾神所輕蔑的 What was thy pity’s recompense? 你又能得到什麼補償呢?
描紅,是書法習作上的必要過程,用紅字印刷複刻了大師書法字樣,讓新學者提筆照描,體會如何運筆才能完成這款書寫,然而,不管怎麼描,最終都還是照著原作描畫,不能超越原作框架,多數甚至照著描還描得四不像,好萊塢最近複刻了日本科幻動畫經典《攻殼機動隊(Ghost in the Shell)》,就是讓人搖頭三歎的描紅。