3D驚天洞地:忽必烈汗

Samuel Taylor Coleridge

Image via Wikipedia

就電影論電影,我對於Alister Grierson執導的《3D驚天洞地(Sanctum)》意見很多,但是無可諱言地,看完《3D驚天洞地》,我卻也花了很長的時間來重溫自己曾經上過的英詩課。

 

關鍵在於電影中出現了英國詩人S. T. 柯爾律治(Samuel Taylor Coleridge

在嗑藥或者吸食鴉片後經歷的幻像人生,因而書寫出的傳世詩作《忽必烈汗︰或夢中的一個幻象。一段殘詩(Kubla Khan: Or, a Vision in a Dream• A Fragment)》。

 

電影中得聞詩作,當然是一種刻意的手痕,電影中熱愛這首「忽必烈汗」詩作,不時會在友人和兒子面對吟誦這首詩的人是熱愛潛水探險的法蘭克(Richard Roxburgh飾演),他用這首既深奧又曖昧的詩作來詮釋自己長年不在家,不照顧親人,疏於照顧兒子的心理動機,好不容易他允許17歲的兒子喬許(Rhys Wakefield飾演)陪他一起到深不見底的巨洞探險時,也就把這首詩當成傳家之寶,唸給兒子聽,聞聲驚豔的喬許,若有所悟之餘,父子嫌隙,似已渙然消散。

 

詩,是人世間最不實用,也最無用的文字,但是詩的影響力,卻也是世間任何的度量衡都無法秤量的,導演Alister Grierson顯然懂得詩的妙用,於是巧手在父子矛盾中塞進了名詩,用詩的無名與無形力量,來活化電影的困窘僵局,這也是喬許在力盡氣乏之際,抬頭若見天光,心頭猶自誦念起這首「忽必烈汗」,因而得能鼓起最後一口氣,昂首上揚。

 

電影中人在詩作品得到安慰,得到力量,當然是極其浪漫的一種描述手法,391813.jpg看完這部強調棚內作業的《3D驚天洞地》,唯一還能在心頭縈繞迴響的也只剩這首忽必烈汗」。我不曾忘記,當年在英國文學史的課堂中,聽著老師以響亮的抑揚音調唸起這首詩的美妙音律,於是重新找出原詩,再大聲唸了起來,在韻腳共鳴和詩情意境的交響合奏底下,如夢如幻的青春時光,也就再度浮現…

 

電影中常常藏有細密的生命細節,勾引著觀眾的幽微記憶,重讀「忽必烈汗」,我卻也有些不滿足,就在忙碌的新聞工作空檔中,試譯起這首詩,就與有興趣的朋友一起分享吧。

 

In Xanadu did Kubla Khan ,       忽必烈在上都,

A stately pleasure-dome decree:    下詔建造安樂宮。

Where Alph , the sacred river, ran   阿爾佛聖河穿流其下,

Through caverns measureless to man流經深不可測的岩穴

Down to a sunless sea.            直奔不見天日的巨洋。

 

 

So twice five miles of fertile ground沃野十哩,

With walls and towers were girdled round: 樓台環繞。

And there were gardens bright with sinuous rills, 河畔園林,波光瀲灩,

Where blossomed many an incense-bearing tree; 繁花绽放,香氣四射;

And here were forests ancient as the hills, 古樹沿丘林立

Enfolding sunny spots of greenery . 環拱明媚青草地。

 

 

But oh! that deep romantic chasm which slanted植滿杉樹的斜坡下,

Down the green hill athwart a cedarn cover! 有道深幽罅隙。

A savage place! as holy and enchanted 如此無情大地,聖潔又迷離

As e’er beneath a waning moon was haunted 淒清殘月下

By woman wailing for her demon-lover! 有位女郎正為妖郎傷泣

And from this chasm , with ceaseless turmoil seething, 隙縫傳來陣陣怒濤聲。

As if this earth in fast thick pants were breathing, 有如大地氣極吼喘。

A mighty fountain momently was forced: 似有巨泉匯聚,

Amid whose swift half-intermitted burst間歇噴發,

Huge fragments vaulted like rebounding hail, 如冰雹濺落,

Or chaffy grain beneath the thresher’s flail: 亦如稻穀米糠篩落。

And ‘mid these dancing rocks at once and ever紛沓飛揚,似無盡時!

It flung up momently the sacred river. 聖河梭遊不息,

Five miles meandering with a mazy motion迂迴彎轉五哩長,

Through wood and dale the sacred river ran, 穿林繞谷,

Then reached the caverns measureless to man, 直入無底岩洞,

And sank in tumult to a lifeless ocean: 譁然墜入死寂深洋。

And ‘mid this tumult Kubla heard from far水聲喧譁間,忽必烈似已聽聞

Ancestral voices prophesying war! 先人預警戰事。

 

The shadow of the dome of pleasure殿堂倒影,

Floated midway on the waves; 隨波飄泛;

Where was heard the mingled measure山泉衝石

From the fountain and the caves. 水聲喧譁。

It was a miracle of rare device, 此景世所罕見,

A sunny pleasure-dome with caves of ice! 明陽聖殿,冰樑雪柱!

 

A damsel with a dulcimer恍惚朦朧間,

In a vision once I saw: 得見女郎抱琴來,

It was an Abyssinian maid, 飄飄如仙女,

And on her dulcimer she played, 悠悠奏古琴,

Singing of Mount Abora. 宛轉傳天籟。

Could I revive within me綸音妙曲,

Her symphony and song, 銷魂蝕骨

To such a deep delight ‘twould win me, 縈繞纏綿難釋懷。

 

That with music loud and long, 容我高歌唱,

I would build that dome in air, 重建雲中仙邦,

That sunny dome! those caves of ice! 再現明陽聖殿,冰樑雪柱!

And all who heard should see them there, 有緣聞歌者,

And all should cry, Beware! Beware! 想見盛景必定齊聲驚呼

 

His flashing eyes, his floating hair! 他的眼光燦閃,髮絲飄蕩!

Weave a circle round him thrice, 比指畫圓,繞身三匝,

And close your eyes with holy dread, 聖光逼你閤眼

For he on honey-dew hath fed, 只因他以蜜露為食,

And drunk the milk of Paradise. 以聖域乳液為漿。

 

我花了五小時來譯這首詩,取其義,不求字字對仗,心中只念著:人生難免做些傻事,終日譯詩與讀詩,雖傻,其樂卻無窮。

 

Enhanced by Zemanta

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料