雙面翻譯:亞當配夏娃

《雙面翻譯》的片名到底譯得對不對?譯得好不好?見仁見智,難有定論,但是猜猜看到底誰是殺手?男女主角到底會不會有事?正是驚悚片(Thrillers)必玩的技倆,一路餵養線索,一路勾引你猜下去,最後再來個大逆轉,不到最後不見分曉的情緒掌控,卻是《雙面翻譯》最成功的地方所在。

 

提起導演薛尼.波拉克(Sydney Pollack)幾乎所有人都會推崇他的《遠離非洲》,(Out of Africa)、《往日情懷(The Way We Were)》等情愛經典,但是我其實喜歡他在驚悚鬥爭電影《英雄不流淚/禿鷹七十二小時(Three Days of the Condor)》和《黑色豪門企業(The Firm)》等片中的情緒掌控功力,把凡夫俗子面對黑暗勢力的才情智慧做了吊盡觀眾胃口的精彩展示,然而他在處理《疑雲密佈(Random Hearts)》時卻顯得有氣無力,故弄玄虛的結果只讓觀眾覺得2005年時已經七十高齡的他是否江郎才盡?

 

答案是政治批判或許不如《英雄不流淚》銳利,劇情環扣不如《黑色豪門企業》嚴謹,而且《雙面翻譯》故布疑陣的情節安排儘管太過巧合,又破綻百出,「放下才能超脫」的說教意圖更太過張揚,全片卻依然有個可以讓人一路緊緊相隨的磁性魅力,關鍵就在於男女主角的「雙面」性格和「雙向」體恤。

 

清瘦又美麗的女主角妮可.基嫚在電影中被刻畫成「雙面夏娃」:心性上,因為她背負著雙親被非洲獨裁者殺害的血海深仇,一度做了激進暴民,卻因受不了血腥殺戮的無情人生,放棄流血革命,轉而投身聯合國,不時喃喃唸著她想藉著和平手段改變局勢(事實上她只能餬口,人微言輕的翻譯根本無助於和平理念的推行);嘴吧上,高唱「唯有饒恕才能自由解脫」的是她,事到臨頭,做不到的也是她;實質上,她是政治謀殺案的舉報線民,卻被人懷疑是圖謀不軌,別有居心的共犯,甚至還真的拿起了槍。

 

一而再,再而三的雙重矛盾論述法,讓觀眾清楚感應到這位外貌清純的天使,內心卻裹著厚厚一層的神秘面紗,西恩.潘能不能拆穿她?形成一場大家來解構的趣味猜謎。

 

問題是,從《神秘河流》到《靈魂的重量》,西恩.潘的角色和戲路都是內心「千瘡百孔」的失意男人,眼神都是絕望與憔悴,電影開始時,他還陷在喪妻的痛苦折磨中,他會拔掉點唱機的電源,只為了選一首自己愛聽的歌;他會在酩酊狼狽中打電話回家聽亡妻的歡樂留言,只為了追悼一份名存實亡的破碎婚姻……這樣脆弱的男人如何擔任捍衛美國名譽的密勤局幹員?如何來偵測及保護妮可.基嫚呢?如果說妮可是「雙面夏娃」,他就是「雙面亞當」,夏娃配亞當,正是絕配。

 

喪親喪妻的相似際遇,讓他們有了「相逢何必曾相識,同是天涯淪落人」的共鳴,也讓他們差點走進了好萊塢的俗爛迷宮:因為在短短的七十二小時中,他們竟然能夠從敵對而掏心掏肺的知己,這樣的劇情發展的確是好萊塢最愛的一廂情願送做堆公式,還好他們僅管惺惺相惜,甚至還能在驚恐中相擁相抱,然而只是相知相慰藉而不及於亂,甚至我們也看到了西恩潘從眼中流瀉出那種我見猶憐的情意眼神,就在天雷即將鉤動地火的剎那,咫尺天涯的肌膚鴻溝就是不曾逾越,這個分寸,就是波拉克的功力所在,這個分寸也讓這兩位明顯欠缺化學磁吸效應的奧斯卡帝后不必靦腆地放電做戲。

 

說一套做一套,以人民為芻狗的獨裁領袖自然是法網難逃;聯合國的神話也繼續在哈德遜河畔上演著。面對這一齣敘事明快的商業電影,我們來不及計較聯合國何以不曾清查妮可的暴力前科就讓她任職?來不及盤算何以小小譯員的証照等級卻能夠進入最高層級的元首密室?也搞不清楚,何以不怕死的安全主任一定就要是愛滋病患?更不能理解何以兇手可以殺掉攝影記者,卻不會順手毀掉他拍的照片和筆記?更猜不透兇手何以,又何必在半夜時分潛進警衛森嚴的聯合國會議廳中密商暗殺陰謀?

 

答案啊答案就在茫茫的風中,然而,妮可就有讓人疼憐的狐惑魅力,西恩就有望斷天涯路的雄性落寞,走出電影院,或許你願意就像我一樣吧,歎歎氣,把謎團拋到腦後,慶幸導演至少沒把他們送上床!阿彌陀佛!

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料