猩球崛起:眼神會說話

 NW163_085_v222_0097.jpg的縮略圖

If a picture says a thousand words, then why can't I paint you?........這首由麵包(Bread)合唱團唱紅的「If」名曲 ,其實也精準刻畫出一位演員追求的表演境界,看著《猩球崛起(Rise of the Planet of the Apes)》中這隻名字叫做Caesar的人猿眼神,這句歌詞,似乎已有了精準的位階了,這隻眼神會說話的人猿就由《魔戒(The Lord of the Rings)》中飾演GollumAndy Serkis詮釋

捷克作家米蘭·昆德拉(Milan Kundera)很喜歡一句猶太諺語:「人類一思考,上帝就發笑。」因為人們愈思索,真理離他愈遠。

 

如果把這句話換成:「猿猴一思考,人類就發愁!」用來形容最新科幻電影《猩球崛起(Rise of the Planet of the Apes)》卻也格外貼切,因為不會思考的猿猴一旦進化成為會思考、會用腦的動物,人類不再獨享萬物之靈寶座,就得擔心主權旁落,不再能夠主宰地球了。

 

《猩球崛起》是一部動物科幻寓言電影,導演的創作概念或許來自《浩劫餘生(the Planet of the Apes)》系列電影的啟發:人類居住的地球何以會成為猿猴主宰的世界?何以猿猴會說話?取代人類成為地球的主人?

 

其實,《猩球崛起》中那隻會思考,有組織指揮能力,行動力亦驚人的猿猴凱撒(Caesar,譯成「西撒」才對)故事,可以套用進美國近代史,成為黑人民權運動的演化代表;亦可以套進世界文明史,成為帝國主義霸權下,所有不甘做奴隸的悲憤人民抗暴代表;當然更可以化身成為資本主義社會下受盡欺壓與剝削的少數移民族群代表......至於人與寵物的關係,圈養體制下被扭曲的動物天性,都成了附贈議題了。

 

《猩球崛起》的科幻主題在於醫學用藥的人生突變效應科學家Will Rodman(由詹姆斯.法蘭柯/James Franco飾演)發明了可以刺激腦功能的新藥,不但讓西撒有了超越尋常猿猴與世人的智力,用在治療患有老人癡呆症的父親Charles(由John Lithgow飾演)身上也同樣極其有效,一家三代和樂相處的出遊傳奇,確實讓電影透露著濃濃的人情味,甚至後來,Caesar眼見Charles失智鬧事,被鄰居斥罵,於是挺身謢祖(父),朝著對方的手指一口咬下,但在Charles一聲叫喚下,又安馴靠擁的祖孫相依為命畫面,同樣讓人動容。rise01.jpg

 

不過,Rupert Wyatt執導的《猩球崛起》依舊套用了傳統科幻電影的框架了,Will其實犯了兩個私心作祟的致命錯誤:不該自私保住實驗室裡的生物,不該偷偷把科學用藥帶回家。前者,等於留下了變種生靈,後者,讓生靈有了擴大用藥的機會,導致禍害愈發失控。

 

科學家只要有私心(不論是為公益或私利),都會埋下災變線索,幾乎已是萬變不離其宗的公式。而且,科學家背後的那個財團,必定利欲薰心,必定只顧賺錢,但是導演Rupert Wyatt卻巧妙安排了有奈及利亞血統的黑人影星David Oyelowo出飾財團老闆,讓白人原罪的傳統框架換成了不論任何膚色,只要私心作祟,就肯定天下大亂的公式,有了更寬廣的適用空間。

rise029.JPG 

但是,《猩球崛起》的真正主角是Caesar,魅力也在於Caesar,如果它沒有一雙會說話的眼睛,有那種駐足凝神思考的哲學家表情,懂得用背影拒絕親情,懂得用權術駕馭群猿,還有指揮若定的將軍神采,《猩球崛起》的戲劇說服力其實會弱上許多,這一切要多虧得提供Caesar表演原型的影星Andy Serkis(他戴上電子頭套,讓電腦能夠記錄應有的動作,再用電腦動畫模擬再現)。電腦技術模彷肢體動作不難,真正的難處在於七情六欲都能準備傳達出來,我並不確知Andy Serkis的眼神與最後的成品有多緊密的連動關係,但是我很清楚正因為《猩球崛起》中的Caesar用眼神說出了他的心聲,讓角色活了,電影也活了。

15 Comments

Caesar真的是這部電影的最佳男主角,少了他活靈活現的演出,這部電影必定遜色許多^^

是的,他才是主角。

Why would "Caesar" needs to be tranlsated to 西撒? I haven't seen the movie but I do believe they name him after Caser (aka 凱撒 from the Roman Empire) is because this ape is meant to be the leader of his kind.

Maybe you said it with some good reasons and it would be good hear it first. thanks.

主要是因為主角都稱呼"Caesar" 叫做「西撒」(發音),而我們過去都把 "Caesar" 譯成凱撒,一旦中文還是譯成凱撒,明顯就與西撒的發音產生了扞挌。

well if that's the case then I can't agree with you. There's the history for Caser to be translated as 凱撒 not 西撒. As the matter of face, if you said 西撒 is one of the greatest hero from the Roman empire, i doubt if any one would actually realize who you are talking about.

As such, if you translated it differntly just because of the prounciation without considring the history background, then people who are not familiar with the language won't be able to figure the meaning behind the name, and therefore miss the point as why the ape is named after such a legen simply because this ape is becoming a legend of his kind as well.

I am not an expert of translation but I do think it is a very pofessional business/academy as how one language should be translated to another because of all the history background, habits, pronunciation, etc. I've always been reading your blog and i respect most of the reviews/critics that you've made. However as for this one, i'm just really not sure if you are really making a professional/responsible statement.

你的想法我都明白,該唸成西撒的,卻因為某種原因譯成凱撒,從此約定俗成,不宜再改,當然是一種文化型態,但是該唸成什,就譯成什麼,不是更真切嗎?歷史真的不容挑戰?不容重寫嗎?

迪士尼以前叫迪斯耐
首爾以前叫漢城

You can change the future but you cannot rewrite the history, that's just how things work.

Besides the company/country themselves made it offical as Disney and Soul need to be translated as such, however before the Italians say anything, I don't think it's your call to change the name of their historical icon for them.

約定俗成是歷史的一部份,即使是錯譯,亦已成為歷史的一部份,確實難以更改,但那是歷史,未來呢?未來應另有選項與機會吧?

Sorry for posting the same comment over and over again as the system kept telling me the comment was failed to be posted so I simply clicked on the submit button over and over again..

sorry for that.

系統的反應是慢了些,很多人等不及,會再按一次或多次,就會重複留言,看到了,我都會上來處理的,別擔心。

不好意思前兩天留言都是在公司, 所以沒辦法打中文請見諒.

我想就翻譯來說, 總有音譯跟意譯之別. 音譯或許較接近發音(但不見得是原意), 然而意譯有時更能表達該人/事/物的特色. 這也是為什麼我不認為凱撒之所以被譯成凱撒該被認為是"錯誤"的. 就字面上看來, 用"凱"字代替"西"字, 本身就增添了幾許雄偉壯麗的氣魄,使人不費吹灰之力就記住了這個傳奇英雄人物的大名. 再好比"西撒"二字要是翻成"西莎", 那麼聯想到就會是狗食, 此名一出整個電影院哄堂大笑不說,更別提這個名字能付予這隻夠改寫歷史的ape會有什麼特殊意義或隱喻了. 當然以上也純屬我個人的見解. 當我再進一步google了一下發現, C字翻成K字為首的音,也有可能是當初拉丁教士譯此字時, 是用拉丁文直譯. (好比耶穌Jesus不是被譯成"吉西斯", Julius 翻成尤里西斯而非朱里爾斯John是翻成約翰而不是瓊, 而瓊則是被來當做Jones的中文翻譯)

Once again我認為這並非絕對關於改寫歷史或打破成規. 而是流傳已久的翻譯並非當時的人隨興之所"譯"而已. 而是歐洲長久以來的歷史文化演進變化而成. 更因為如此, 根本不應有對錯之分, 只有喜好習慣有所不同如此而已.

所謂術業有專攻,您對電影研究之深觀察之入微乃無庸致疑, 才有如此多的讀者看完或看電影之前,總要來這裡拜讀大作. 然而翻譯也乃一門專業. 我個人認為若您有深入研究過而得此結論, 倒也能讓讀者信服. 然而若單純只就發音上以及歷史能不能重寫等論點做為申論的基準點, 那就稍嫌薄弱了.

你的意見我都明白,但是我的意見,只是純粹因為耳朵聽到的是西撒,眼睛看到的卻是凱撒的不諧調(或許有人可以解釋成羅馬人唸的是凱撒,只是老美卻唸成了西撒,應該要替老美正音為凱撒才對,就像Jesus一詞,我們翻成耶穌,英文卻念成基瑟斯,但是西班牙文和拉丁文都還是念成耶穌,所以在西班牙電影《卡蜜諾》中才會有那麼美麗的宗教與愛情的誤會與串聯),我當然知道翻成西撒就錯失了凱撒的連結(男主角的爸爸最愛請莎士比亞凱撒大帝的劇本,凱撒亦有建立羅馬帝國(本片引申為猿猴王國)的象徵意義,只是耳朵聽到的是西撒,眼睛看到的卻是凱撒,就是有一種不合諧的尷尬,那與翻譯功力無關,純粹只是個人感受。

樓主關於 Caesar 犯的錯誤在於以「英文」當成中心思想,中文譯名要以英文發音來音譯,這是完全說不通的。(中譯名如何翻譯,英文發音不是絕對標準)

更何況,片中Caesar被命名為Caesar,因為男主角父親引用凱薩的名言(這點我只是憑印象寫,電影好久以前看的,若有錯請指正)。

扯到「耳朵聽到的是西撒」,真是胡來。這是字是拉丁文。難道日文姓名也要考量你耳朵聽到的是什麼,不管漢字翻譯的習慣?其實樓主不必為這個小問題一直牽拖了,就說是一開始寫太快就好了,被指出不妥之處,要虛心接受。

歡迎來討論,但是不必戴帽子。
把 Caesar 譯成凱撒,符合劇本創作的始意(與凱撒大帝有關)
把 Caesar 譯成凱撒(或者西撒),都是音譯的層次,不是意譯,亦是事實(日文姓名有其固定漢字,讀音如何唸,與漢字譯定是兩回事,你夾纏了)
把 Caesar 唸成西撒,是不同語言,文化演變的結果。
大家都知道其是拉丁文,讀音起了變化,要怪誰呢?
文化有其情貌流變,翻譯選擇約定俗成的譯法,並沒有錯,
只是會形成聽覺和視覺上的矛盾而已。
心知其為凱撒,卻聽到了西撒之名,你的耳朵不覺刺耳嗎?本文無意也無能解決的翻譯公案,只是忠實寫下在戲院裡,聽著演員唸西撒,字幕卻譯成凱撒的刺眼或刺耳反應而已。

留言迴響

(必填)
(必填)
本站文章搜尋(new!)

RSS 訂閱

輸入你的電子郵件地址:

發送者為 FeedBurner

流量統計

Recent Entries

  • 07月26日電影最前線節目重點

    台北愛樂電台FM99.7《電影最前線》節目,星期六晚 上八點到十點,聆聽網址如下:http://www.e-classical.com.tw/voice/radio/index.cfm    ...

  • 猩球崛起2:猿不殺猿

    寫在石頭上的字,掛在嘴上,一唸再唸的戒律,強調了議題,也凸顯了宿命。...

  • 馴龍高手2:細胞分裂學

    能夠飛天的人,總是讓人豔羨,《馴龍高手2》的Hiccup是飄飄何所似的天地一沙鷗?還是不願獨善其身的明日帝王?  ...

  • 07月19日電影最前線節目重點

      台北愛樂電台FM99.7《電影最前線》節目,星期六晚 上八點到十點,聆聽網址如下:http://www.e-classical.com.tw/voice/radio/index.cfm    ...

  • 世界音樂獎:Francis Lai

    世上有幾人能在過去50年間,每個世代,都有代表作品問世?   《男歡女愛(Un homme et une femme)》是60年代的記憶;《愛的故事(Love Story)》是1970年代的經典情歌;《戰火浮生錄(Les uns et les autres)》的「波麗露」,1980年代的影迷誰能忘情?90年代的《偶然與巧合(Hasards ou coïncidences)》與21世紀的《情海浮生錄(Ces amours-là)》,都是癡情人不忍割捨的珠玉,這些電影的配樂全都出自Francis Lai的手筆。...

Plurk

Close