美國國防部的全力支援就是其中的主力關鍵,包括航空母艦、F18戰機、C-17戰略運輸機「全球霸主(Globemaster)」、坦克、直昇機、運兵登陸艇...等,如果真要計算油料、人員和裝備租金,一定貴得嚇人,然而如果少了這些軍事支援,全片的軍事場面說服力一定大為遜色。把話挑明了來說就是:有了美國國防部的奧援,《變形金剛:復仇之戰》才能如虎添翼,傲視全球票房。
美國國防部編制下有一個娛樂媒體司(entertaiment media),專門協調好萊塢製片商的相關拍片事宜,導演麥可.貝(Michael Bay)從《世界末日(Armageddon)》開始就與這個部門建立了良好默契,再加上後來的《珍珠港(Pearl Harbor)》合作愉快,《變形金剛:復仇之戰》成為廿一世紀美軍軍力的展示秀也就一點都不讓人意外了,而且曾與麥可聯合製作《世界末日》與《珍珠港》等片的製片人傑瑞.布洛克海默(Jerry Bruckheimer)更是美國軍事合作片的老祖宗(知名的《悍衛戰士(Top Guns)》就是最著名的實例),往日與軍方密切合作的良好紀錄,都為新片提供了可靠的信用。
軍方介入拍片,除了與民方便之外,最重要的考量就是弘揚軍威。《捍衛戰士》中美軍空官的帥氣模樣,以及擊敗米格戰機的英武情節帶動了一波青年從軍潮,台灣國防部在1970年代開始支援拍攝的《英烈千秋》、《筧橋英烈傳》、《大摩天嶺》到1980年代後的《八二三砲戰》與《傲空神鷹》等片也同樣肩負著展現軍容,激勵民心士氣的使命。場面不可小,是電影人的期待;軍威不可弱,則是軍人的榮光,合則兩利,否則軍方也不必勞師動眾協助拍片了。
軍方肯協助拍片,對電影人而言是天上掉下來的禮物,有一個娛樂媒體司做為專業對話窗口,更是省力;但是軍方不會白忙一場,軍方的期待對很多創作者而言卻也同樣有著一種隱形的負擔。
《變形金剛:復仇之戰》中的美軍因為獲得了變形金剛的加盟得以變成維持世界秩序的世界警察,片尾時柯博文站立在美軍航空母艦的甲板上有如守護神的英姿,正是電影人與軍方相互加持護衛的最鮮明註解。
但是即使做為一位世界警察,美軍卻也同樣是無所不在的暴力強權,一開場的上海工業區毒氣外洩事件,其實是博派變形金剛掃蕩潛伏狂派變形金剛的大戰場合(斗大的「警察」字樣顯示了導演和製片完全不了解中國大陸不叫「警察」而是「公安」,不過,沒關係,多數的歐美民眾分不清楚啦,不必吹毛求疵),更慘的是美軍刻意隱瞞了行動真相,只能有待民眾偷偷拍下變形金剛的決鬥場景貼上網,真相才得以大白於世。
維持世界和平,為什麼要偷偷摸摸的呢?是因為捲入了變形金剛的內戰,刻意要來掩護盟友消除異己的排他私心嗎?
其次,《變形金剛:復仇之戰》因為墮落金剛(這個翻譯實在不太高明,Fallen意譯成「墮落」就有了品性針眨之意,雖然它的復仇目的真的是要毀滅地球,是人類之敵,音譯成佛倫,也許失去了其天神謫落凡塵,成為邪魔的雙關語意,卻不致在額頭上貼著「墮落」字樣,成為旗幟鮮明的反派角色)四處急著找尋前輩埋藏在地球底層下的太陽能毀滅武器,使得美軍也聞風而來,先一步趕赴可能地點,這種為求勝利,不擇手段的便宜行事,確實容易創造「制敵機先,大快人心」的效果,但也同時暴露了美軍縱橫世界,任意伸張霸權的為所欲為心態。
例如美軍先趕到金字塔旁的村落集結時,既未事先照會,也沒有任何疏散引導,只求勝利的美軍硬是拔搶紮營,逕自據地為王,無辜又無奈的村民只能嚇得四處逃竄,美軍指揮官雖然不忘提醒同僚:「他們是好人。」但是家毀是事實,逃命亦是事實,沒有一點協商,也沒有一聲抱歉,世界警察急著要救世界,這個崇高的「使命」讓其他的小情小義或者小是小非都變得微不足道,都變成全都可以犧牲的小事,這種精神是不是很像「美國帝國主義」的娛樂糖衣,觀眾在這種概念洗腦下,是不是就會接受美軍可以任意進入人家國度的事實?只要有神聖口號或崇高使命,就可以毀人家園,逼人流竄逃命呢?
至於決戰金字塔的場景,更是好萊塢愛玩的文明摧毀戰,從《浩劫餘生(The Planet of Apes)》到《明天過後(Day After Tomorrow》,人們只要看到熟悉的文明建築毀於一旦,都會痛惜扼腕,很能感受世界毀滅的災劫,進入電影人預設的心理情境之中,《變形金剛:復仇之戰》玩得則是更過火了,金字塔成了狂派金剛的軍事基地,拆掉金字塔,就能露出隱藏其中的毀滅武器,為了挽救危機,美軍和博派金剛也集中火力來轟襲金字塔上的狂派金剛。戰火過處,文明千瘡百孔,確實是人間浩劫,但是,《變形金剛:復仇之戰》在滿足觀眾視聽之娛的同時,是否也在暗示「文物誠可貴,自由價高更,若為存亡故,兩者皆可拋」的訊息?
沒有美國軍方的強力支援,《變形金剛:復仇之戰》的場面未必會如此盛大壯觀,但是美軍透過影像包裝滲透而出的霸權意識形態,卻也成了如影隨形的附加物,直接在年輕觀眾的腦海中唸著「為求勝利,可以不擇手段」的魔咒。
在大陸確實有某些城市將公安稱為警察的
好萊塢的電影蠻多背地裡都富有其他政治或軍事目的
個人覺得洗腦倒是還好
重點是電影好看比較重要!
是的,是屬於公安機關下的「人民警察」又叫「民警」。^^
Fallen 不譯作墮落何解?原 E文的 Fallen 本身就已經是貶抑辭了,若在中文翻譯要為之河蟹,好像有點多此一舉。
另,格主對於本片中米國大顯軍威不顧他人的著墨,於我心有戚戚焉。米軍用軌道砲強襲,落得拆金字塔那段真讓人目瞪口呆痛心萬分。
內人則是對村莊無辜被毀掉的埃及居民甚感同情。今者不僅懷璧連住離璧很遠都會倒楣。
下凡如何?
翻譯是個很深奧的東西. 有時要意譯, 有時反而音譯比較好. 好的翻譯需要對其雙方文化和語言都有著深入的瞭解. 在這裡, fallen 譯作『墮落』其實是很適合翻譯. 意思完全符合原文的命名意義且整個詞彙不會讓人感到不恰當.
從第一集開始
「變形金剛」就在玩置入性行銷與強調美軍的軍威
即使忘了博派金剛的車子長什麼樣
也一定還記得「GMC」這個英文縮寫
就算忘了機器蠍子的模樣
也一定還記得空中堡壘邊飛行邊砲火四射的姿態
我個人覺得看得爽最重要...
我完全不否定電影的娛樂功能,熱鬧的場面很吸引人,只是看熱鬧的人,不必在乎評論,評論就是試圖在熱鬧的底層找出蘊含的意義與企圖,娛樂歸娛樂,文化歸文化。
世界末日 比珍珠港 先吧!?
感謝提醒,已做了修正。
傑瑞布洛克海默沒有參與本片製片,麥克貝再"絕地戰警2"後的作品傑瑞布洛克海默皆無參與製片...
多謝提醒,已做修正。
http://photo.huanqiu.com/whtml/2008-07/164076_8.html 現在外面印的字樣都是"警察"了
michael bay的電影就不要要求太多了,君不見拍珍珠港時,1941年日本零戰攻擊的是停在珍珠港內1960-1970年代建造的諾克斯級跟紀德級軍艦(台灣現在還在用),還可以看到飛彈發射架,都把張飛拍成已經可以跑來打岳飛了,michael bay還有什麼不能做的?
以前我也覺得大美國主義很值得批判~但是現在覺得每個國家自己拍的商業電影本來就都會這樣,台灣以前的四行倉庫與英烈千秋,說得也是中華民國最偉大,美國人拍的電影美國人自然最強大、詹姆斯龐德所在的英國情報局簡直就是世界上最先進的兵器庫,香港人拍的電影洋人個個都是壞蛋,日本電影的怪獸和地球防衛軍也總是都出現在日本地區,換作韓泰兩國的商業片我想一定也是如此。
我想我們也許不該去責怪別人的電影自Hi自爽,怪就只能怪在自己的電影業發展騎不到別人頭上去,既然他是通俗商業電影,那麼觀點自然就是通俗的。我們當然可以在裡頭看到不正常的的荒謬可笑,像是印地安那瓊斯的冒險電影總是一群白人去把古聖先賢的古蹟糟蹋的不成樣子,但回頭說起來成龍那部神話也是做了差不多的事情,只是糟蹋的角色從白皮膚換成黃皮膚罷了。
看這種商業電影~認真起來其實看不到什麼,如果電影裡頭的設定正巧非常的認真又考究,那應該算是額外的驚喜,變形金剛二我個人超越前作,但是他出的問題應該不是大美國主義作祟,而是企圖製造真正的生離死別感情戲,卻忽略了觀眾並不覺得這些冒險電影的主角會真的死去。
原設定中的墮落金剛就叫THE FALLEN ONE
雖然很直接,但本來就是這樣的意思
在香港的police就是叫警察呀~ =)
動畫就夠吸引人了