影像必需是寫實的,可是,聲音卻是可以虛擬,可以另行改造的。
這是好萊塢美學從《末代皇帝》、《末代武士》到《藝伎回憶錄》一直奉行不悖的理念,有其市場考量,卻未必禁得起美學檢驗。
寫實意味著忠誠,改造則代表了顛覆。寫實與改造的拔河,形成電影美學上最矛盾的性格。
《藝伎回憶錄》對於生活細節的考據相當講究,從小地方就可以看出導演對美術和拍攝細節的堅持。例如,藝伎生活起居的置屋中,桃井薰飾演的媽媽桑最愛一邊記 賬,一邊聽著廣播。廣播中不時播報著歐洲戰場的新聞,希特勒的戰功成為時代記憶最鮮明的烙印。問題在於收音機傳出來的廣播聲音,說的不是日語,而是英語。
按照電影邏輯來看,既然《藝伎回憶錄》全片都講英語,所以連廣播節目都講英語,就合情入理,聲音美學首尾一致,完整呼應了電影拍給歐美人看的創作始意。除 了藝伎彈奏的三味線之外,環境與背景聲音的全面英語化就是《藝伎回憶錄》極其統一,極其鮮明的聲音美學,他們聽著英語廣播,說著英語對白,表裡一致地呼應 著電影特意建構的英語世界。導演Robert Marshall對於聲音細節的講究與要求明顯是比《末代皇帝》與《末代武士》那種中英夾雜,既不寫實,又不浪漫的層級高明許多。
硬要找碴挑毛病,《藝伎回憶錄》還是有其聲音盲點的。電影一開場,除了小百合用她最蒼老的聲音回述往事時,接下來就是小漁村中,千代的父親在風雨交加的夜 晚把兩個女兒都賣給了田中先生,那場戲,男人用日語來交談,導演沒打上英文字幕,台灣發行商也沒加註中文翻譯,反正,他們是在人肉交易,談什麼都不重要, 光從肢體動作和風雨交易的情節上,大家就可以明白那段對話的真正意涵了。
當然,正因為是日本角色講英語,不論是華人演員或日語演員,不夠字正腔圓,帶有一點東方腔調,抑揚頓挫的語調不夠真實自然,甚至章子怡和鞏俐每回唸起帶有th字眼的英語字都顯得舌頭打結,非常辛苦的聲音表情,都是可以理解與接受的。
可是,《藝伎回憶錄》真正的美學危機不是在聲音,而是在文字。
藝伎可以聽英語,說英語,可是藝伎們不能讀英語,招牌上不能寫英語,海報不能印英語,文字必需徹底的「大和」化,才有東洋韻味,才有日本風情。
為什麼?聲音可以欺騙我們的心靈,眼睛卻不能,眼睛明明白白告訴我們眼見為實,日本的環境中就應該用日文書寫,廟名換上了英文,或者酒樓寫上了英文,你不是破口大罵,就是搖頭三歎。
《藝伎回憶錄》中鞏俐上街看到以章子怡為主照的藝妓歌舞秀海報,憤而一把撕下,被撕掉的海報下方露出了更多其他的日文海報。我們同樣看不懂上面的日文寫著 什麼文句,代表什麼意義,可是我們相信那個日文環境,那是日本藝伎過著生活的真實環境,如果硬要按照聲音美學的處理標準換成英文,相信我,那不但不倫不 類,反而更是加油添醋的笑料大全了。
眼睛與耳朵同屬五官,在感官解析層級上卻有明顯差別,多數人眼睛居中又高傲,所以挑剔;耳朵旁列,所以容許含混草率(但是,我同樣相信有人的耳朵比眼睛更精明,更挑剔,更不能忍容聲音的矯揉造作)。
李安的《臥虎藏龍》曾經做過普通話的標準版配音,但是味道全走了樣,所以最後還是用了南腔北調的原音版;李安也另外試過英文版的配音,同樣也是不倫不類,所以最後還是有勞美國民眾看英語字幕,聽華人英雄英雌說漢語了。
不該講英語卻硬行講起英語的藝術創作,坦白說就是藝術退位,行銷第一,一切都是針對商業行銷的便捷與廣被而做出的終極決定。只為了電影的聲音層次可以省卻 了多數人省另外閱讀字幕的觀賞負擔與心智運算勞碌,卻與視覺質感形成了強烈的矛盾碰撞,那也是無可奈何的兩害相權取其輕的抉擇。
這是好萊塢美學從《末代皇帝》、《末代武士》到《藝伎回憶錄》一直奉行不悖的理念,有其市場考量,卻未必禁得起美學檢驗。
寫實意味著忠誠,改造則代表了顛覆。寫實與改造的拔河,形成電影美學上最矛盾的性格。
《藝伎回憶錄》對於生活細節的考據相當講究,從小地方就可以看出導演對美術和拍攝細節的堅持。例如,藝伎生活起居的置屋中,桃井薰飾演的媽媽桑最愛一邊記 賬,一邊聽著廣播。廣播中不時播報著歐洲戰場的新聞,希特勒的戰功成為時代記憶最鮮明的烙印。問題在於收音機傳出來的廣播聲音,說的不是日語,而是英語。
按照電影邏輯來看,既然《藝伎回憶錄》全片都講英語,所以連廣播節目都講英語,就合情入理,聲音美學首尾一致,完整呼應了電影拍給歐美人看的創作始意。除 了藝伎彈奏的三味線之外,環境與背景聲音的全面英語化就是《藝伎回憶錄》極其統一,極其鮮明的聲音美學,他們聽著英語廣播,說著英語對白,表裡一致地呼應 著電影特意建構的英語世界。導演Robert Marshall對於聲音細節的講究與要求明顯是比《末代皇帝》與《末代武士》那種中英夾雜,既不寫實,又不浪漫的層級高明許多。
硬要找碴挑毛病,《藝伎回憶錄》還是有其聲音盲點的。電影一開場,除了小百合用她最蒼老的聲音回述往事時,接下來就是小漁村中,千代的父親在風雨交加的夜 晚把兩個女兒都賣給了田中先生,那場戲,男人用日語來交談,導演沒打上英文字幕,台灣發行商也沒加註中文翻譯,反正,他們是在人肉交易,談什麼都不重要, 光從肢體動作和風雨交易的情節上,大家就可以明白那段對話的真正意涵了。
當然,正因為是日本角色講英語,不論是華人演員或日語演員,不夠字正腔圓,帶有一點東方腔調,抑揚頓挫的語調不夠真實自然,甚至章子怡和鞏俐每回唸起帶有th字眼的英語字都顯得舌頭打結,非常辛苦的聲音表情,都是可以理解與接受的。
可是,《藝伎回憶錄》真正的美學危機不是在聲音,而是在文字。
藝伎可以聽英語,說英語,可是藝伎們不能讀英語,招牌上不能寫英語,海報不能印英語,文字必需徹底的「大和」化,才有東洋韻味,才有日本風情。
為什麼?聲音可以欺騙我們的心靈,眼睛卻不能,眼睛明明白白告訴我們眼見為實,日本的環境中就應該用日文書寫,廟名換上了英文,或者酒樓寫上了英文,你不是破口大罵,就是搖頭三歎。
《藝伎回憶錄》中鞏俐上街看到以章子怡為主照的藝妓歌舞秀海報,憤而一把撕下,被撕掉的海報下方露出了更多其他的日文海報。我們同樣看不懂上面的日文寫著 什麼文句,代表什麼意義,可是我們相信那個日文環境,那是日本藝伎過著生活的真實環境,如果硬要按照聲音美學的處理標準換成英文,相信我,那不但不倫不 類,反而更是加油添醋的笑料大全了。
眼睛與耳朵同屬五官,在感官解析層級上卻有明顯差別,多數人眼睛居中又高傲,所以挑剔;耳朵旁列,所以容許含混草率(但是,我同樣相信有人的耳朵比眼睛更精明,更挑剔,更不能忍容聲音的矯揉造作)。
李安的《臥虎藏龍》曾經做過普通話的標準版配音,但是味道全走了樣,所以最後還是用了南腔北調的原音版;李安也另外試過英文版的配音,同樣也是不倫不類,所以最後還是有勞美國民眾看英語字幕,聽華人英雄英雌說漢語了。
不該講英語卻硬行講起英語的藝術創作,坦白說就是藝術退位,行銷第一,一切都是針對商業行銷的便捷與廣被而做出的終極決定。只為了電影的聲音層次可以省卻 了多數人省另外閱讀字幕的觀賞負擔與心智運算勞碌,卻與視覺質感形成了強烈的矛盾碰撞,那也是無可奈何的兩害相權取其輕的抉擇。
留言迴響