重看好電影,每次都會有新的刺激新的感想。
昨天就再度重看了宮崎駿的《神隱少女》,回想起當年借用
《神隱少女》有很多的探討空間,哲學性話題通常在日本的多神異教概念。朋友告訴我「神隱」一詞是日本語,通常指的是失蹤兒童。日本傳說家裡若有失蹤兒,父母親常會希望小孩子是被神給帶走的,有點祝福,也有點祈願吧。神的世界就會更好嗎?還是得有忙不完的工作,在神的世界裡就連「名字」和「記憶」都被神收去的時候,「小千」和「千尋」又有多大不同呢?
時事性議題通常會鎖定日本的泡沫經濟、人心貪婪及河川汙染等「微言大義」上,很多人都做了評論,我再怎麼用力寫,其實也是重申前人論述,了無新意。
今天感慨比較深的是,台灣的外片譯法通常是遇歌就不翻,電影中常有主題歌的出現,《悄悄告訴她》中的「鴿子歌」,如果不翻歌詞,催淚效果會大打折扣,還好,片商翻了。《三更》中的那首「依舊在我耳旁縈繞」是比才歌劇「採珠人」的精彩中文版本,但是沒有字幕,沒有幾個人聽得懂這首歌在黎明被車撞時出現,有多深的感情在裡面。
神隱少女的結局是一個開放式的結局,千尋的愛情和親情都還在一個全方位的開展空間裡,至少琥珀川河神恢復了記憶,千尋對於那個隧道的神異世界,也不曾遺忘,只有變成豬的爸媽渾然不憶前塵,此時主題歌曲響起了,工作人員字幕表開始滾動了,但是這首歌不曾翻成中文 ,有幾個人知道宮崎駿想在片尾和大家分享一些什麼樣的感情呢?以下就是我蒐尋的結果。
這首歌的歌名,日文叫做:いつも何度でも
英文翻做:Always with me
中文有人翻成:永遠常在
作詞/覚和歌子 作曲*歌/木村 弓
中譯版本之一:
我心深處有聲音在呼喚
時常想做個教心靈躍動的夢
縱有數不盡的悲傷
我確信能在那方遇上你
反復犯了錯的旅客
最少也看見過青空的蔚藍
即使前路茫茫無盡
我的雙手仍懷抱著光明
告別的時候靜下來的心
歸於無有的身體叫耳朵細聽
生存的奇妙死亡的不可思議
花與風與城市都同一樣
我心深處有聲音在呼喚
時常不斷在繪畫夢想
總有說不清的悲傷
以同一張嘴巴溫柔地歌唱
在即將消失的回憶中
聽到不能忘懷的微聲細語
在破碎的鏡子上
反照出新景象
最初的清晨寧靜的窗
歸於無有的身體不斷被充滿
不再探求海的另一邊
因為光輝就在這裏
在我裏面找到了
中譯版本之二:
內心某個深處在呼喊
想每天都發做到舞蹈的夢
雖然悲傷的事如此多
但在另一邊我一定會遇見你
每次重覆錯誤時人們總是
只知道蔚藍的天空是藍色
道路看起來好像沒有盡頭
但我能用這雙手擁抱著光明
離別時沉靜的內心
這是因為一切歸零才能仔細恭聽
活著的不可思議
死亡的不可思議
花、風、街道都是一樣
不管那一個版本,如果你能明白這樣的歌詞,對照你看電影時的感動,你一定會更愛宮崎駿的浪漫詩情,如果片商都不偷懶,dvd也多花一點力氣來製作,我們的觀影世界會不會更美好?更豐富?
留言迴響