神隱少女:少女的歌

ss.jpg

重看好電影,每次都會有新的刺激新的感想。

 

 

昨天就再度重看了宮崎駿的《神隱少女》,回想起當年借用胡蘭成先生「今生今世」的語法和概念寫下的影評,歲月已如那條白龍飛向了天際。

 

《神隱少女》有很多的探討空間,哲學性話題通常在日本的多神異教概念。朋友告訴我「神隱」一詞是日本語,通常指的是失蹤兒童。日本傳說家裡若有失蹤兒,父母親常會希望小孩子是被神給帶走的,有點祝福,也有點祈願吧。神的世界就會更好嗎?還是得有忙不完的工作,在神的世界裡就連「名字」和「記憶」都被神收去的時候,「小千」和「千尋」又有多大不同呢?

 

時事性議題通常會鎖定日本的泡沫經濟、人心貪婪及河川汙染等「微言大義」上,很多人都做了評論,我再怎麼用力寫,其實也是重申前人論述,了無新意。

 

今天感慨比較深的是,台灣的外片譯法通常是遇歌就不翻,電影中常有主題歌的出現,《悄悄告訴她》中的「鴿子歌」,如果不翻歌詞,催淚效果會大打折扣,還好,片商翻了。《三更》中的那首「依舊在我耳旁縈繞」是比才歌劇「採珠人」的精彩中文版本,但是沒有字幕,沒有幾個人聽得懂這首歌在黎明被車撞時出現,有多深的感情在裡面。

 

神隱少女的結局是一個開放式的結局,千尋的愛情和親情都還在一個全方位的開展空間裡,至少琥珀川河神恢復了記憶,千尋對於那個隧道的神異世界,也不曾遺忘,只有變成豬的爸媽渾然不憶前塵,此時主題歌曲響起了,工作人員字幕表開始滾動了,但是這首歌不曾翻成中文 ,有幾個人知道宮崎駿想在片尾和大家分享一些什麼樣的感情呢?以下就是我蒐尋的結果。

 

這首歌的歌名,日文叫做:いつも何度でも

英文翻做:Always with me

中文有人翻成:永遠常在 

 

作詞/覚和歌子 作曲*歌/木村 弓

 

中譯版本之一:

 

我心深處有聲音在呼喚

時常想做個教心靈躍動的夢

縱有數不盡的悲傷

我確信能在那方遇上你

反復犯了錯的旅客

最少也看見過青空的蔚藍

即使前路茫茫無盡

我的雙手仍懷抱著光明

告別的時候靜下來的心

歸於無有的身體叫耳朵細聽

生存的奇妙死亡的不可思議

花與風與城市都同一樣

我心深處有聲音在呼喚

時常不斷在繪畫夢想

總有說不清的悲傷

以同一張嘴巴溫柔地歌唱

在即將消失的回憶中

聽到不能忘懷的微聲細語

在破碎的鏡子上

反照出新景象

最初的清晨寧靜的窗

歸於無有的身體不斷被充滿

不再探求海的另一邊

因為光輝就在這裏

在我裏面找到了

 

中譯版本之二:

 

內心某個深處在呼喊

想每天都發做到舞蹈的夢

雖然悲傷的事如此多

但在另一邊我一定會遇見你

每次重覆錯誤時人們總是

只知道蔚藍的天空是藍色

道路看起來好像沒有盡頭

但我能用這雙手擁抱著光明

離別時沉靜的內心

這是因為一切歸零才能仔細恭聽

活著的不可思議 

死亡的不可思議

花、風、街道都是一樣

 

不管那一個版本,如果你能明白這樣的歌詞,對照你看電影時的感動,你一定會更愛宮崎駿的浪漫詩情,如果片商都不偷懶,dvd也多花一點力氣來製作,我們的觀影世界會不會更美好?更豐富?

留言迴響

(必填)
(必填)

RSS 訂閱

輸入你的電子郵件地址:

發送者為 FeedBurner

流量統計

Recent Entries

Plurk

Close