導演Dennis Lee執導的第一部作品《花園裡的螢火蟲(Fireflies In The Garden)》其實是夠格入圍紫絲帶影展的家庭暴力作品。
一直緊繃,隨時會爆炸的父子關係,就是《花園裡的螢火蟲》反覆致意的重點,影星威廉.達福(Willem Dafoe) 飾演的父親查理脾氣很壞,既嘮叨,又愛指使別人,一開場就是在前座開車的他,不准兒子麥可斜靠在後車窗上,理由不詳,原因則是為了找尋麥可的眼鏡,以致出門晚了,一旦麥可不聽父親命令,查理就把車停了,命令兒子下車,在雨中走回家,這時,下子車的麥可才從褲子口袋中掏出眼鏡戴上,眼鏡從來沒丟,就是兒子不爽,故意讓父親以為眼鏡不見了,惹毛父親的結果,兒子也沒有好下場,相互傷害,兩敗俱傷,就是這對父子不時上演的親情戲碼。
電影中的高潮重點之一是,在大學英文系任教的查理邀請同仁來家聚會,順便請由Cayden Boyd飾演的麥可當眾朗誦自己的詩作。查理會如此安排,當然是平日家教嚴格,把自己的小孩也調教成為會寫詩的小才子,想要在同事前炫耀,沒想到麥可當眾唸出自己的「創作」卻是美國名詩人羅勃.福洛斯特(Robert Frost)的名詩「花園裡的螢火蟲(Fireflies In The Garden)」。
這首小詩只有短短六行,意境深遠,相當有名,在英
在父親最得意的場域上讓父親出糗,確實是很不給父親面子,可是父親有沒有揠苗助長?有沒有威嚴過度?才導致如此反彈?查理從來不會反躬自省,或許這也是麥可會在關鍵時刻施出致命一擊的孽子心情。
這首「花園裡的螢火蟲」確實是父子關係崩裂的關鍵所在,但是電影選擇這首詩作片名,電影中也出現了這首詩,有沒有人停下來找找這首詩呢?讀讀它的內容,想想它的意涵呢?詩的全文內容是這樣寫的:
Here come real stars to fill the upper skies, 夜空已滿布星兒
And here on earth come emulating flies, 人間也已群螢飛舞
That though they never equal stars in size, 雖然形體並不相類
(And they were never really stars at heart) (它們從來不是真實星光)
Achieve at times a very star-like start. 燦閃之初或許相似星芒
Only, of course, they can't sustain the part. 只是,當然,它們無法持續
不做星星,或者做不成天上的星星,有時候是選擇,有時候是天命。父子關係是天意,父子緣份的深或淺則是本性流露與人為選擇的結果,《花園裡的螢火蟲》用了星光與螢火蟲的對比,映照了父子關係的近似與岐異,幽微中另有發人深省的文學意境,相當高明。
除此之外,母親過世了,你還帶小孩去釣魚,是不是少心沒肺的不孝子?母親的葬禮上,你不穿西裝,只穿白襯衫上衣,算不算失禮呢?萊恩.雷諾(Ryan Reynolds)飾演長大的兒子麥可,好不容易回家一趟,就遇上了外甥克里斯多福撿棒球,差點被飛車疾駛的父親查理撞上,緊急剎車的結果,沒有繫安全帶的母親一頭撞上前座擋風玻璃,就此殞命,毫髮無傷的克里斯多福從此負背了阿姨因我而死的罪惡感,舅舅為了安撫外甥的心,帶他去釣魚,或者讓不敢去參加葬禮的外甥多披上一件外套禦寒,又算得是什麼失禮逾越呢?
死者已矣,不會在意喪禮多盛大,或者兒子穿什麼衣服,會在意的,會挑剔的,永遠是活著的人,碎碎唸的查理只會讓人更驚覺查理的挑剔與暴虐個性,這種情緒大過理性的表演方式是威廉.達福最擅長的戲路,也因為他始終難以控制自己的情緒,父子矛盾不時就會擦出火花,《花園裡的螢火蟲》就圍繞著這種生活細節,兜轉出戲劇意境。
留言迴響